본문 바로가기
  • 詩 같은 삶을 위하여
☞ 문학의 뜨락

아만다 고먼 'The hill we climb' 우리가 오르는 언덕

by 石右 尹明相 2022. 2. 1.

 

 

아만다 고먼 'The hill we climb' 우리가 오르는 언덕

(22살의 어맨다 고먼이 미국 대통령 바이든 취임식에서 낭송한 축시)

 

날이 밝으면 스스로 묻는다.

이 끝없는 어두움에서 빛은 어디서 찾을 수 있는가?

우리가 짊어지고 가는 슬픔

건너야만 하는 바다

우리는 시련에 용감히 맞섰고

침묵이 항상 평화가 아니라는 것을 배웠다.

그리고 공정한 것이

항상 정의가 아니라는 규범과 개념 속에서

 

하지만, 어느새

새벽은 우리의 것.

어떻든 우리는 살고 있고

어떻든 우리는 역경을 겪고 목격했다.

아직 완성되지 못했을 뿐,

무너지지 않은 나라를

한 나라와 한 시대의 후계자인 우리가

그리고 노예의 후손으로 싱글맘 손에 자란

깡마른 한 흑인 소녀가

대통령이 되는 꿈을 꿀 수 있는

대통령을 위해 시를 낭독하는 이 순간에도.

 

또한 그렇다 우리는 세련되지 않았다.

완벽하지도 않다

그렇다고 우리가 완벽한 세상을 이루기 위해

노력하고 있다는 뜻은 아니다.

그래서 우리는 목적을 가진 세상을 만들기 위해 분투하고

인간의 모든 문화, 피부색, 성격, 조건에

헌신하는 국가를 이루기 위해 분투한다.

그래서 우리의 시선을 우리 사이의 차이가 아니라

우리 앞에 놓여있는 모든 것에 맞춘다.

우리는 분열을 종식 시킨다.

왜냐 우리는 미래를 우선에 두고

서로의 차이점은 제쳐놓아야 한다는 것을 알기 때문에

두 주먹을 내려놓는다.

서로가 서로에게 닿을 수 있도록

우리는 누구에게도 해되지 않는 모두를 위한 화합을 추구한다.

 

다른 것은 몰라도, 세상이 이것은 진실이라고 말하게 하자

슬퍼하는 동안에도 우리는 성장했고

상처받는 도안에도 우리는 희망을 가졌다

지칠 때도 우리는 노력했다

우리는 영원히 함께할 것이고, 승리할 거고

우리가 패배를 결코 다시 모를 것이기 때문이 아니라,

분열의 씨를 뿌리지 않을 것이라는 걸 알게 되기 때문에.

 

성경은 우리에게 미래를 상상하도록 말씀한다.

모두가 자신의 포도나무와 무화과나무 아래에 앉아 있어라.

그러면 두려울 것이 없나니.

우리가 우리의 시대에 부응한다면,

승리는 칼날에 있는 것이 아니라,

우리가 만든 모든 다리 위에 있나니,

그곳이 약속의 땅이다.

우리가 오를 언덕

우리가 감히 용기를 갖기만 한다면,

 

미국인이 되는 것은 우리가 물려받은 자부심 이상이기 때문이다.

그것은 우리가 발을 딛고 있는 과거고,

그리고 그걸 어떻게 회복시키는가

나누기보다는 오히려

이 나라를 파괴할 수도 있는 힘을 우리는 보았다.

만약 그것이 민주주의를 지연시키는 것을 의미한다면,

이 나라를 파괴시킬 것이다.

그리고 이 노력이 거의 성공했다.

그러나 민주주의는 주기적으로 지연될 수 있지만

결코 영구히 패배하지 않는다.

이런 진실 속에서,

우리가 신뢰하는 이런 믿음 속에서.

 

우리가 잠시 미래를 응시하는 동안

역사는 우리를 응시하고 있다.

지금은 단지 구원의 시대

우리는 애초부터 이를 두려워했다.

우리는 그런 무서운 시간의 상속자가 될 준비가 되지 않았다.

그러나 그 안에서 우리는 힘을 찾았다.

새로운 역사의 장을 쓰게 될.

우리 자신에게 희망과 웃음을 주게 될

그래서 우리는 잠시 질문을 던졌다

어떻게 하면 재앙을 이겨낼 수 있을까?

이제 우리는 단언한다.

어떻게 재앙이 우리를 지배하는 것이 가능할 수 있었겠는가?

 

우리는 다시 예전으로 되돌아가지 않을 거고,

미래의 무엇을 향해 움직여 갈 거다.

멍이 들었지만 온전한 나라,

자비롭지만 대범한,

맹렬하지만 자유로운 나라,

우리는 위협 때문에 돌아서거나

방해받지 않을 것이다.

우리는 무반응과 타성이

다음 세대의 유산이 될 것이고,

우리의 실수가 그들의 짐이 될 것이므로

 

하지만 한 가지는 확실하다.

만약 우리가 자비와 힘을 합친다면,

그리고 힘과 정의를 합친다면

사랑은 우리의 유산이 되고,

우리 아이들의 미래를 바꾸게 될 것이다.

그래서 우리에게 남겨졌던 나라보다

더 좋은 나라를 남기자,

청동처럼 뛰는 내 가슴으로 숨을 쉴 때마다,

우리는 이 상처받은 세상을 놀라운 세계로 만들어낼 거다.

 

우리는 서쪽의 금빛 언덕에서 일어설 것이다.

우리는 바람에 휩쓸린 동북에서 일어설 것이다.

우리 선조들이 처음으로 혁명을 깨달았던 그곳.

우리는 중서부 주들의 호수로 테를 두를 도시들에서 일어설 것이다.

우리는 햇볕에 그을린 남쪽에서 일어설 것이다.

우리는 우리나라라고 부르는 구석구석에서

재건하고 화해하고 회복할 것이다.

다양하고 아름다운 우리 민족이 새로 태어날 것이다.

 

날이 밝으면, 우리는 어두움에서 벗어나

타오르는 불빛 속에서 두려워하지 않게 될 것이다.

새로운 새벽은 자유로움 속에서 피어난다

항상 빛이 있기에

우리가 그것을 볼 수 있을 만큼 용감하다면

우리가 그렇게 될 수 있을 만큼 용감하다면.

 

 

When day comes we ask ourselves,

그날이 오면 우리는 스스로에게 묻습니다

 

where can we find light in this never-ending shade?

이 끝나지 않는 그늘 속에서 우리는 어디에서 빛을 찾을 수 있을까?

 

The loss we carry,

우리가 짊어지고 가는 상실

 

a sea we must wade

우리가 헤치고 나아가야 하는 바다

 

We've braved the belly of the beast

우리는 매우 위험한 상황을 용감하게 견뎠습니다.

 

We've learned that quiet isn't always peace

우리는 침묵이 늘 평화를 의미하는 것은 아니라는 걸 배웠습니다.

 

And the norms and notions of what just is Isn't always just-ice

무엇이 정의로운지를 말해주는 기준과 개념이 항상 정의를 의미하는 것은 아니었습니다.

 

 

 

And yet the dawn is ours before we knew it

우리가 알기도 전에 새벽은 우리에게 다시 옵니다.

 

Somehow we do it

어떻게든 우리는 해나갑니다.

 

Somehow we've weathered and witnessed

어떻게든 우리는 역경을 견디고 증인이 됩니다.

 

a nation that isn't broken

망가지지는 않았지만

 

but simply unfinished

아직 끝나지 않은 한 나라를.

 

We the successors of a country and a time

우리는 한 나라와 한 시대를 이어가는 사람입니다.

 

Where a skinny Black girl

그곳은 한 깡마른 흑인 소녀가

 

descended from slaves and raised by a single mother

노예의 후손으로 홀어머니 밑에서 자라나

 

can dream of becoming president

대통령이 될 꿈을 꿀 수 있는 곳입니다

 

only to find herself reciting for one

그곳에서 그 소녀는 대통령을 위해 시를 암송합니다.

 

 

And yes we are far from polished

그래요. 우리는 세련된 것과는 거리가 멀어요

 

far from pristine

깨끗한 것도 아닙니다.

 

but that doesn't mean we are striving to form a union that is perfect

하지만 그렇다고 우리가 완벽한 통합을 이루려고 노력하고 있다는 뜻은 아닙니다.

 

We are striving to forge a union with purpose

우리는 목적을 위해 하나가 될 것입니다.

 

To compose a country committed to all cultures, colors, characters and conditions of man

모든 문화, 피부색, 성향, 인간에 헌신하는 나라를 이루기 위한 목적 말입니다.

 

And so we lift our gazes not to what stands between us but what stands before us

그래서 우리는 우리들 사이에 무엇이 있는지가 아니라

우리들 앞에 무엇이 있는지를 보기위해 눈을 듭니다.

 

We close the divide because we know, to put our future first,

we must first put our differences aside

우리는 분열을 봉합할 것입니다. 왜냐하면 우리의 미래를 가장 중요하게 두기 위해서는

우리의 차이점을 먼저 내려놓아야한다는 것을 알기 때문입니다.

 

We lay down our arms

우리는 우리의 무기를 내려놓을 것입니다

 

so we can reach out our arms to one another

그래서 서로가 서로의 팔에 닿을 수 있도록

 

We seek harm to none and harmony for all

우리는 누구에게도 해가 되지 않고 모두의 화합을 추구할 것입니다.

 

Let the globe, if nothing else, say this is true:

전 세계가 적어도 이것을 진실이라고 말하게 하소서

 

That even as we grieved, we grew

슬퍼하는 동안에도 성장했고,

 

That even as we hurt, we hoped

다치더라도 희망이 있었고,

 

That even as we tired, we tried?

우리는 지칠지라도 노력했습니다.

 

That we'll forever be tied together, victorious

우리는 영원히 함께 뭉쳐서 승리할 것이라고

 

Not because we will never again know defeat

그것은 우리가 절대 패배를 알지 못해서가 아니라

 

but because we will never again sow division

우리가 다시는 분열의 씨앗을 심지 않을 것이기 때문입니다.

 

Scripture tells us to envision

that everyone shall sit under their own vine and fig tree

성경은 우리에게

모든 사람이 그들만의 포도나무와 무화가 나무 아래 앉는 모습을 그려보라 합니다

 

And no one shall make them afraid

누구도 다른 사람을 두렵게 하지 않습니다.

 

 

If we're to live up to our own time

만약 우리가 우리의 정신을 따라 산다면

 

Then victory won't lie in the blade

그렇다면 승리는 칼날에 놓여있는 것이 아니라

 

But in all the bridges we've made

우리가 만든 모든 다리에 있을 것입니다.

 

That is the promise to glade The hill we climb

그것은 작은 쉼터로 가는 약속입니다.

그곳은 우리가 올라야할 언덕입니다.

 

If only we dare

It's because being American is more than a pride we inherit,

감히 말하자면 미국인이라는 것은 우리가 물려받은 자부심 그 이상이기 때문에

 

it's the past we step into and how we repair it

우리는 과거로 걸어 들어가서 과거를 고쳐야합니다.

 

We've seen a force that would shatter our nation

rather than share it

우리는 우리나라를 공유하지 않고

우리를 흩어 놓으려했던 힘을 보았습니다.

 

Would destroy our country if it meant delaying democracy

그것이 민주주의를 지연시키는 것을 의미한다면

우리나라를 파괴할 수도 있었을 것입니다.

 

And this effort very nearly succeeded

그리고 이 시도는 거의 성공할 뻔 했습니다.

 

But while democracy can be periodically delayed

하지만 민주주의는 잠시 멈출수는 있어도

 

it can never be permanently defeated

영원히 패배할 수는 없습니다.

 

In this truth

이 진실 속에서

 

in this faith we trust

우리가 가진 믿음 속에서

 

For while we have our eyes on the future

우리가 미래를 보는 동안,

 

history has its eyes on us

역사는 우리를 지켜보고 있습니다.

 

This is the era of just redemption

지금은 구원의 시대입니다.

 

We feared at its inception

우리는 그것의 시작을 두려워했습니다.

 

We did not feel prepared to be the heirs

of such a terrifying hour

우리는 그런 끔찍한 시간 속에 우리는 후계자가 될 준비가 되어있지 않다고 생각했습니다.

 

 

but within it we found the power

to author a new chapter

하지만 그 속에서 우리는 새로운 챕터를 써나갈 힘을 발견했습니다.

 

To offer hope and laughter to ourselves

희망과 웃음을 우리에게 줄 수 있는 힘을 발견했습니다.

 

So while once we asked,

그리하여 우리가

 

how could we possibly prevail over catastrophe?

어떻게 재앙보다 우위에 설 수 있을까, 라고 질문을 했다면

 

Now we assert

How could catastrophe possibly prevail over us?

이젠 우리는

어떻게 재앙이 우리를 덮칠 수 있어?라고 확신할 수 있습니다.

 

 

We will not march back to what was

but move to what shall be

우리는 과거로 되돌아가지 않을 것입니다

미래로 나아갈 것입니다.

 

A country that is bruised but whole,

이 나라는 멍이 들었지만 온전하고

 

benevolent but bold,

자비롭지만 용감하며

 

fierce and free

강하고 자유롭습니다.

 

We will not be turned around

or interrupted by intimidation

우리는 위협에 돌아서거나 멈추지 않을 것입니다.

 

because we know our inaction and inertia

will be the inheritance of the next generation

왜냐하면 우리는 우리가 행동하지 않고 타성에 젖는 것이

다음 세대로 유전된다는 것을 알고 있기 때문입니다.

 

Our blunders become their burdens

우리의 실수는 다음 세대의 짐이 됩니다.

But one thing is certain:

하지만 한 가지는 확실합니다.

 

 

If we merge mercy with might,

우리가 자비와 힘을

 

and might with right,

그리고 힘과 올바름을 합친다면

 

then love becomes our legacy

사랑이 우리의 유산이 되고

 

and change our children's birthright

우리 아이들의 생득권(태어나면서의 권리)을 바꿀 것입니다.

 

So let us leave behind a country

better than the one we were left with

그러니 우리에게 남겨진 것보다 더 나은 나라를 뒤에 두고 떠나게 하소서

 

Every breath from my bronze-pounded chest,

내 가슴에서 나오는 모든 호흡으로

 

we will raise this wounded world into a wondrous one

우리는 이 상처받은 세상을 놀라운 세상으로 일으킬 것입니다.

 

We will rise from the gold-limbed hills of the west,

우리는 금색 가지가 있는 서부의 언덕에서 일어날 것입니다

 

we will rise from the windswept northeast

우리는 강한 북동풍에서부터

 

where our forefathers first realized revolution

우리 선조들이 처음 혁명을 일으켰던 곳에서 일어날 것입니다.

 

We will rise from the lake-rimmed cities of the midwestern states,

우리는 호수로 테가 둘러진 중서부 도시에서 일어날 것입니다.

 

we will rise from the sunbaked south

우리는 햇볕이 이글대는 남부에서 일어날 것입니다.

 

We will rebuild, reconcile and recover

and every known nook of our nation and

every corner called our country,

우리는 우리나라의 모든 구석구석

방방곡곡을 재건하고 화합하고 회복할 것입니다.

 

our people diverse and beautiful will emerge,

battered and beautiful

다양하고 아름다운 사람들이 모습을 드러낼 것입니다.

상처받았지만 아름다운 사람들.

 

When day comes we step out of the shade,

그날이 오면 우리는 그림자에서 걸어나올 것이다.

 

aflame and unafraid

환하게 두려움 없이

 

The new dawn blooms as we free it

새로운 새벽은 우리가 자유로울 때 꽃피울 수 있습니다.

 

For there is always light,

빛은 항상 거기 있었기에

 

if only we're brave enough to see it

우리가 용기내서 그 빛을 보려고만 한다면

 

If only we're brave enough to be it

우리가 스스로 그 빛이 될 용기가 있다면.

 

 

'☞ 문학의 뜨락' 카테고리의 다른 글

신달자 시 모음  (0) 2022.02.04
복효근 시 모음  (0) 2022.02.03
김수영(金洙暎) 시 모음  (0) 2022.02.01
류시화(안재찬) 시 모음  (0) 2022.01.31
오세영(吳世榮) 시 모음  (0) 2022.01.30